日文差,中文也差。
如有錯誤,請見諒。
歡迎指教。

昔子供だった人達へーームック

「昔子供だった人達へ」
給曾經是孩子的人們

曲:Satochi 詞:達瑯

校庭の銀杏並木 錆くさい鉄棒
苦手だった逆上がり 履き潰した上履き

校園的並排銀杏樹 生銹的單杠
不擅長的單杠翻轉上杠 穿爛了的室內鞋

全部が僕等の当たり前で いつまでも僕等風の中
對我們都太過普通 永遠都在我們的習慣之中

教科書の隅、誰にも見られないように
抑えきれず書いた好きな子のイニシャルとか

情不自禁地 在教科書的角落
像是不會被任何人發現一般
寫下喜歡的女孩名字的首字母什麼的

夕暮れ一日の終わり告げるベルが鳴けば
走り出す僕等、駄菓子屋へ神隠し

黄昏時刻宣告一天結束的鈴聲一響
我們就跑出學校 泡在粗點心店里

秘密をみんなで分け合って 共有してた誰だって
なにしたって毎日楽しくて「また明日」

大家一起分享秘密 無論什麼秘密都會變得眾所周知
不管做了什麼 每天都高高興興地互道「明天再見」

君は何を抱え 何を捨てて大人になった?
人並みに挫折もした?人並みっていったいなんだ?
タバコを吹き散らして 凋んだ夢ぶら下げて
今日が終わるのを待ってる

你背負著什麼 又捨弃著什麼 而成為了大人?
是否像普通人一樣感到灰心喪氣?所謂普通人又究竟是怎樣?
拿著菸草吞雲吐霧 手裡提著枯萎的夢想
等待著今天的結束

あの頃の僕達は何にでもなれた

那個時候的我們 有著無限可能

君は何を抱え 何を捨てて大人になった?
擦り切れてやつれた心 見たくないし、見せられないな

你背負著什麼 又捨弃著什麼 而成為了大人?
磨損而憔悴的心 不想看見,也不會讓人看見

転んでヒザを擦り剥く事なんてなくなったよね
一つを学び賢くなって
痛みを避ける大人になって 夢は見ずに日々を消化して

跌倒而擦破膝蓋之類的事情也已不會再有了是吧
吃一塹長一智
變成逃避痛苦的大人 毫無夢想地應付著每一天

僕等は何になった?何になれた?

我們成為了什麽?成為了什麽?


以上。

日本語が下手です、間違いあると思う。

评论
热度(1)

© 乱翻訳 | Powered by LOFTER